Wine translation

I have often wondered why the wine trade in German-speaking countries has such a hard time when it comes to putting its message across in good, clear English. Instead of hiring native speakers, content is often translated by people who speak excellent English but whose written prose is far from perfect.

In my view, the target language of every translation should also be the translator's mother tongue. A text will only feel natural if it has been translated by a native speaker. Instead of reading like a translation.

As a translator and wine lover with an eye for detail, my goal is to help you to produce top-quality written English for your business, customised to your individual requirements – from websites and brochures, to newsletters and other written media.

If you wish to learn more about my passion for wine, please feel free to peruse my English-language blog From Blackpool to Basel. In addition, I have the following range of practical experience:

Mar. 2014 Translated the first volume of Swiss author Thom Held's VINIPAZZI book series into English: "NATURE-MADE BEAUTY. The new art of German Riesling." ("NATURSCHÖNHEIT. Wenn deutscher Riesling neu aufspielt.".
2005 to present Attendance at wine fairs (Prowein, Badische Weinmesse, Expovina, Basler Weinmesse)
Sept. - Dec. 2005 Wine & Spirit Education Trust "Level 2 Intermediate Certificate"
Course was given in German
June - Aug. 1998 Domaine Jean Ginglinger et Fils, Pfaffenheim (Alsace) – work experience
June - July 1997 Weingut Reichsrat von Buhl, Deidesheim (Pfalz) – work experience