TRANSLATOR / ÜBERSETZER / TRADUCTEUR

Wine translation

I have often wondered why the wine trade in German-speaking countries has such a hard time when it comes to putting its message across in good, clear English. Instead of hiring native speakers, content is often translated by people who speak excellent English but whose written prose is far from perfect.

In my view, the target language of every translation should also be the translator's mother tongue. A text will only feel natural if it has been translated by a native speaker. Instead of reading like a translation.

As a translator and wine lover with an eye for detail, my goal is to help you to produce top-quality written English for your business, customised to your individual requirements – from websites and brochures, to newsletters and other written media.

If you wish to learn more about my passion for wine, please follow my English-language blog Winetext. In addition, I have the following range of practical experience:


Feb. – Mar. 2019 Wine & Spirit Education Trust (WSET) “Level 3 Advanced”
Course was given in Bristol; passed with distinction
Nov. 2013 – Sept. 2014 English translation of the Vinipazzi series of books
Book 1: Nature-made beauty. The new art of German Riesling – featuring Peter-Jakob Kühn, Clemens Busch and Helmut & Cornelius Dönnhoff.
Book 2: Phantapalastique – featuring Henri Bonneau, Château Rayas and Marie-Thérèse Chappaz
Sept. – Dec. 2005 Wine & Spirit Education Trust (WSET) “Level 2 Intermediate Certificate”
Course was given in German in the Swiss city of Basel; passed with distinction
June - Aug. 1998 Domaine Jean Ginglinger et Fils, Pfaffenheim (Alsace) – work experience
June - July 1997 Weingut Reichsrat von Buhl, Deidesheim (Pfalz) – work experience