Oft habe ich mich gewundert, warum die Weinbranche im deutschsprachigen Raum sich teilweise so schwer tut, in gutem, authentischem Englisch zu kommunizieren. Anstatt die Dienste eines muttersprachlichen Übersetzers in Anspruch zu nehmen, werden Inhalte oft durch Kollegen übersetzt, die zwar ein ausgezeichnetes Englisch sprechen, die geschriebene Sprache jedoch bei Weitem nicht beherrschen.
Meines Erachtens sollte die Zielsprache jeder Übersetzung immer die Muttersprache des Übersetzers sein. Nur in die Muttersprache kann man übersetzen, ohne dass der daraus entstandene Text nach Übersetzung klingt.
Ob Webseiten, Broschüren, Newsletter oder andere textliche Botschaften – als Weinfreund und Übersetzer mit viel Liebe zum Detail freue ich mich darauf, für Sie einen qualitativ hochwertigen schriftlichen Auftritt auf Englisch zu realisieren.
Für einen Einblick in meine ganz persönliche „Weinwelt“ lege ich Ihnen meinen englischsprachigen Blog Winetext ans Herz. Darüber hinaus kann ich auf folgende praktische weinbezogene Meilensteine zurückblicken:
Feb. – März 2019 | Wine & Spirit Education Trust (WSET) “Level 3 Advanced” Kurs in Bristol, GB; mit Auszeichung bestanden |
Nov. 2013 – Sept. 2014 | Englisch-Übersetzung der Buchreihe Vinipazzi Buch 1: „NATURE-MADE BEAUTY. The new art of German Riesling.“ – mit Peter-Jakob Kühn, Clemens Busch und Helmut Dönnhoff. Buch 2: „PHANTAPALASTIQUE“ – mit Henri Bonneau, Château Rayas und Marie-Thérèse Chappaz |
Sept. – Dec. 2005 | Wine & Spirit Education Trust „Level 2 Intermediate Certificate“ Kurs in Basel, Schweiz; mit Auszeichnung bestanden |
June - Aug. 1998 | Domaine Jean Ginglinger et Fils, Pfaffenheim (Alsace) – Praktikum |
June - July 1997 | Weingut Reichsrat von Buhl, Deidesheim (Pfalz) – Praktikum |