TRANSLATOR / ÜBERSETZER / TRADUCTEUR
Startseite / Weinübersetzungen / Weinübersetzungen

Weinübersetzungen

Oft habe ich mich gewundert, warum die Weinbranche im deutschsprachigen Raum sich teilweise so schwer tut, in gutem, authentischem Englisch zu kommunizieren. Anstatt die Dienste eines muttersprachlichen Übersetzers in Anspruch zu nehmen, werden Inhalte oft durch Kollegen übersetzt, die zwar ein ausgezeichnetes Englisch sprechen, die geschriebene Sprache jedoch bei Weitem nicht beherrschen.

Meines Erachtens sollte die Zielsprache jeder Übersetzung immer die Muttersprache des Übersetzers sein. Nur in die Muttersprache kann man übersetzen, ohne dass der daraus entstandene Text nach Übersetzung klingt.

Ob Webseiten, Broschüren, Newsletter oder andere textliche Botschaften – als Weinfreund und Übersetzer mit viel Liebe zum Detail freue ich mich darauf, für Sie einen qualitativ hochwertigen schriftlichen Auftritt auf Englisch zu realisieren.

Für einen Einblick in meine ganz persönliche „Weinwelt“ lege ich Ihnen meinen englischsprachigen Blog Winetext ans Herz. Darüber hinaus kann ich auf folgende praktische Wein- und Weinübersetzungserfahrungen zurückblicken:

2011 bis heute
Übersetzung diverser Texte für Kunden aus der Weinbranche, u.a. Weingut Emrich Schönleber, Weingut Reichsgraf von Kesselstatt, Edi the Nose

Nov. 2013 - Sept. 2014
Englisch-Übersetzung der Buchreihe VINIPAZZI
Buch 1: „NATURE-MADE BEAUTY. The new art of German Riesling.“ – mit Peter-Jakob Kühn, Clemens Busch und Helmut Dönnhoff.
Buch 2: „PHANTAPALASTIQUE“ – mit Henri Bonneau, Château Rayas und Marie-Thérèse Chappaz

2000 bis heute
Regelmäßige Besuche auf Weinmessen (Basler Weinmesse, Prowein, Badische Weinmesse, Expovina, Wine Gang Winter Festival in Bath)

Sept. - Dez. 2005
Wine & Spirit Education Trust „Level 2 Intermediate Certificate“
Kurs wurde in deutscher Sprache geführt

Juni - Aug. 1998
Praktikum am Domaine Jean Ginglinger et Fils, Pfaffenheim (Elsass)

Juni - Juli 1997
Praktikum am Weingut Reichsrat von Buhl, Deidesheim (Pfalz)